שיר שלי פורסם באתר התנועה A poem of mine was published
שיר שלי פורסם באתר התנועה:
https://passover.reform.org.il/spring-24/noises/
צפצופים באזניים
דניאל בורשטיין
מֵאָז, יֵשׁ לִי צִפְצוּפִים בָּאָזְנַיִם,
אֲבָל הַסִּימְפוֹנְיָה שֶׁל הַטֶּבַע לֹא מַרְפָּה.
בַּלֵּילוֹת, הַצְּפַרְדְּעִים כְּבָר מְצַיְּצוֹת
יוֹתֵר חָזָק מִכָּל הַצִּפּוֹרִים בַּיּוֹם.
(וּמֵאֵיפֹה לַעֲזָאזֵל הִגִּיעוּ צְפַרְדְּעִים לַמִּדְבָּר הַזֶּה?)
כֵּרְוָן בּוֹדֵד קוֹרֵעַ אֶת הַחֹשֶׁךְ בִּצְוָחָה.
כְּמוֹ זַעֲקַת מִצְרַיִם בְּמַכַּת הַבְּכוֹרוֹת.
יוֹנָה אַחַת מֻפְתַּעַת פּוֹרַחַת בָּאֲוִיר.
הָרוּחַ הַחַמָּה הוֹצִיאָה
אֶת צְלִילֵי הַסִּימְפוֹנְיָה מֵהָאֹזֶן סוֹפִית.
אִוְשַׁת הָרוּחַ מַחֲרִישָׁה אֶת הָאָזְנַיִם.
אַךְ עֲדַיִן יֵשׁ לִי צִפְצוּפִים.
הַחֹרֶף הִסְתַּיֵּם בְּבַת אַחַת.
אַךְ זִכְרוֹנוֹת הַסְּתָיו כְּלָל לֹא עָבְרוּ.
תֵּכֶף הַשֶּׁמֶשׁ תִּזְרַח וְיַתְחִיל הַיּוֹם מֵחָדָשׁ.
מִמָּתַי כְּבָר הִתְחִילָה הַנְּדִידָה?
מִמָּתַי אֵין לִי כְּבָר שֶׁקֶט שֶׁל מַמָּשׁ?
The above poem was published in the Israeli Reform Movement's Pessach 5784 supplement. Here's an English translation I prepared.
Ringing in my ears
By Daniel Burstyn
Since that day, I've had ringing in my ears.
But the symphony of nature doesn't stop.
At night, the peepers have begun singing again
Louder than the birds chirp in the daytime.
(And how did frogs get to this desert, anyway?)
A stone-curlew tears the fabric of the night with its screaming cry.
Like the cry of Egypt on the night of the firstborn.
A solitary dove startles into the air.
The hot breeze has completely blown
The sounds of that symphony from my ears.
The rustle of the wind is deafening.
But still I hear the ringing.
This winter ended all at once.
But the memories of last fall won't fade.
In a moment, the sun will rise and with it a new day.
Since when did the spring migration begin?
Since when can't I hear any silence?
תגובות
הוסף רשומת תגובה
תורה מצווה אותנו לשמור על כבוד הבריות. We are commanded to protect the honor of every human being. Please comment appropriately.